Language Magazine: actualiteit en trends voor taalprofessionals
Nog iemand lachen met Google Translate?
(LM van 28 november 2007)
In het vorige nummer van Language Magazine meldden we dat het Amerikaanse internetzoekbedrijf
Google geen gebruik meer maakt van de automatische vertaaltechnologie (MT) van de
Franse marktleider Systran. Google gebruikt voortaan enkel nog de eigen technologie.
De automatische vertaaltechnologie van Google lijkt slechts in beperkte mate gebaseerd
op grammaticale en syntactische regels en is grotendeels corpusgebaseerd. De corpora
zijn in hoofdzaak gealigneerde tweetalige teksten die door menselijke vertalers
zijn vertaald. Groot potentieel lijkt het systeem vooral te halen uit zijn vermogen
om autonoom te leren aan de hand van statistische analyse en beter te worden naarmate
het met meer tweetalig tekstmateriaal wordt gevoed (zie LM van 14 november).
Over de resultaten die automatische vertaaltechnologie produceert, doen zowel leken
als taalkundigen graag schamper. Vaak levert de vertaalcomputer inderdaad hilarische
vertalingen
af.
Language Magazine laat de belangstellende lezer aan de hand van de onderstaande
vertalingen zelf oordelen.
Wij stuurden het artikel ‘Vertalingen objectief beoordelen’ uit Language Magazine
van 16 mei 2007 naar de vertaalcomputers van Google, Systran en SDL.
Vervolgens analyseerden we kort het resultaat van Google en pasten we onze brontekst
enigszins aan in functie van de vaststellingen.
De lezer begrijpt dat noch de analyse noch de aanpassingen aan de brontekst grondig,
laat staan wetenschappelijk mogen worden genoemd.
De brontekst kunt u ook hier raadplegen:
www.languagemagazine.be/artikellm06101.html
----------
Dit is de originele brontekst:
Bij uitgeverij Acco is het boek "Vertalingen objectief evalueren: Matrices en ijkpunten"
verschenen. De redactie is van Chris Van de Poel en Winibert Segers.
Hoe evalueer je een vertaling objectief? Hoe meet je vertaalvaardigheid op een betrouwbare
en valide manier? Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling zonder dat de meting
van een beoordelaar afhangt? Dit boek stelt een aanpak met matrices en ijkpunten
voor.
Het uitgangspunt is dat je met matrices en ijkpunten de objectiviteit vergroot en
zichtbaar maakt. De ijkpunten zijn - kort gezegd - geen echte evaluatiecriteria
maar onderdelen van een (doel)tekst die voor de vertaler problematisch kunnen zijn
en aanleiding tot bepaalde fouten kunnen geven. Door de ijkpunten vooraf te bepalen
en door aan ieder ijkpunt een bepaald gewicht toe te kennen, wordt de evaluatie
controleerbaarder en minder afhankelijk van de evaluator.
De bijdragen van Chris Van de Poel en Winibert Segers over de ijkpuntenmethode vormen
de kern van het boek. In de andere bijdragen formuleren verschillende (Belgische
en Nederlandse) auteurs uit de vertaleropleiding en uit de professionele praktijk
hun visie over vertaalevaluatie. Deze bijdragen plaatsen de ijkpuntenmethode in
een bredere context.
Het boek is in negen hoofdstukken ingedeeld.
Meer >>
----------
Systran vertaalt de originele brontekst:
At publisher Acco the book is translations objectively evaluates: Matrices and benchmarks
appeared. The redactie is of Chris of the pond and Winibert Segers.
How do you evaluate a translation objectively? How do you measure vertaalvaardigheid
in a reliable and valid manner? How do you measure the quality of a translation
without measuring depends on a valuer? This book presents a treatment with matrices
and benchmarks.
The main point is that you make objectivity with matrices and benchmarks increased
and visible. The benchmarks - have been briefly said - no real evaluation criteria
but components of (aim) a text which can be for the translator problematic and can
create certain errors. By stipulating the benchmarks in advance and by knowing a
certain weight to every benchmark, the evaluation and less become more controllable
dependent on the evaluator.
The contributions of Chris of the pond and Winibert Segers concerning the benchmark
method form the core of the book. In the other contributions several (Belgian and
Dutch) formulate authors from translator training and from the professional practice
their vision concerning vertaalevaluatie. These contributions place the benchmark
method in a broader context.
The book has been classified in nine chapters.
More >>
----------
Google Translate vertaalt de originele brontekst:
In Acco is publishing the book "Translations objectively evaluate: Matrices and
benchmarks" published.
How do you evaluate objectively a translation? How to meet your vertaalvaardigheid
on a reliable and valid way? How do you measure the quality of a translation without
the measurement of an assessor depends? This book suggests an approach with matrices
and benchmarks.
The starting point is that you matrices and benchmarks enhances the objectivity
and visible. The benchmarks are short-no real evaluation criteria but parts of one
(goal) text for the translator can be problematic and lead to certain errors can
give. The benchmarks to determine in advance and by reference to any one particular
weight shall be sub-ject to evaluation controleerbaarder and less dependent on the
evaluator.
The contributions of Chris Van de Poel and Winibert Segers on ijkpuntenmethode form
the core of the book. In other help formulate different (Belgian and Dutch) authors
from the vertaleropleiding and the professional practice their vision of vertaalevaluatie.
These contributions place the ijkpuntenmethode in a broader context.
The book is divided into nine chapters.
More>>
----------
Een korte analyse van de vertaling van Google Translate geeft al snel enig inzicht
in de taalkundige moeilijkheden waarmee Google worstelt.
Met dat inzicht herschreven we al even snel het originele Nederlandse artikel in
een soort Googlevriendelijk of Google-controled Nederlands en stuurden het opnieuw
naar de vertaalcomputer.
----------
De brontekst in Google-vriendelijk Nederlands:
"Vertalingen objectief evalueren: Matrices en ijkpunten" is de titel van een nieuw
boek dat is uitgegeven door uitgeverij Acco. De auteurs zijn Chris Van de Poel en
Winibert Segers.
Hoe evalueer je een vertaling objectief? Hoe meet je vertaalvaardigheid op een betrouwbare
en valide manier? Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling zonder dat de meting
afhangt van een beoordelaar? Dit boek stelt een aanpak met matrices en ijkpunten
voor.
Het uitgangspunt is dat je de objectiviteit vergroot met matrices en ijkpunten.
Je maakt de objectiviteit ook zichtbaar. De ijkpunten zijn geen echte evaluatiecriteria.
Ze zijn onderdelen van een tekst die problematisch kunnen zijn voor de vertaler.
Ze kunnen aanleiding
geven tot bepaalde fouten. De evaluatie wordt gemakkelijker
te verifiëren en minder afhankelijk van de evaluator, als je de ijkpunten vooraf
bepaalt, en als je een bepaald gewicht toekent aan ieder ijkpunt.
De bijdragen van Chris Van de Poel en Winibert Segers over de ijkpuntenmethode vormen
de kern van het boek. Verschillende (Belgische en Nederlandse) auteurs uit de vertaalopleiding
en de professionele praktijk formuleren hun visie over de vertaalevaluatie in de
andere bijdragen. Deze bijdragen plaatsen de ijkpuntenmethode in een bredere context.
Het boek is in negen hoofdstukken ingedeeld.
Meer >>
----------
Google Translate vertaalt de aangepaste brontekst:
"Translations objectively evaluate: Matrices and benchmarks" is the title of a new
book that is published by publishing Acco. The authors are Chris Van de Poel and
Winibert Segers.
How do you evaluate objectively a translation? How to meet your vertaalvaardigheid
on a reliable and valid way? How do you measure the quality of a translation without
the measurement depends on an evaluator? This book suggests an approach with matrices
and benchmarks.
The starting point is that you increase the objectivity with matrices and benchmarks.
You make the objectivity also visible. The benchmarks are no real evaluation criteria.
They are elements of a text which could be problematic for the translator. They
can give rise to certain errors. The evaluation will be easier to verify and less
dependent on the evaluator, if you pre-determine the benchmarks, and if you have
a certain weight assigned to each benchmark.
The contributions of Chris Van de Poel and Winibert Segers on ijkpuntenmethode form
the core of the book. Several (Belgian and Dutch) authors from the translation and
the professional practice formulate their vision of the vertaalevaluatie in other
contributions.
These contributions place the ijkpuntenmethode in a broader context.
The book is divided into nine chapters.
More>>
----------
Systran vertaalt de aangepaste brontekst:
Translations evaluate objectively: Matrices and benchmarks are the title of a new
book that have been spent by publisher Acco. The authors are Chris of the pond and
Winibert Segers.
How do you evaluate a translation objectively? How do you measure vertaalvaardigheid
in a reliable and valid manner? How do you measure the quality of a translation
without measuring depends on a valuer? This book presents a treatment with matrices
and benchmarks.
The main point is that you the objectivity increased with matrices and benchmarks.
You make objectivity also visible. The benchmarks are no real evaluation criteria.
They are parts of a text which can be problematic for the translator. They can create
certain errors. The evaluation becomes dependent to less more easily and on the
evaluator, verify if you stipulate the benchmarks in advance, and if you a certain
weight grants to every benchmark.
The contributions of Chris of the pond and Winibert Segers concerning the benchmark
method form the core of the book. Several (Belgian and Dutch) authors from the vertaalopleiding
and the professional practice formulate their vision concerning the vertaalevaluatie
in the other contributions. These contributions place the benchmark method in a
broader context.
The book has been classified in nine chapters.
More >>
----------
SDL Free Text Translator vertaalt de aangepaste brontekst:
"Translations objective evaluate: Matrices and ijkpunten" is the title of a new
book that has been spent by publisher Acco. The authors its Chris Van the Abutted
and Winibert Segers.
How do you evaluate a translation objective? How do your vertaalvaardigheid measure
on a trustworthy and valide manner? How measure you the quality of a translation
without that the measurement depends of a beoordelaar? This book proposes an approach
with matrices and ijkpunten.
The point of departure is that you the objectivity increase with matrices and ijkpunten.
You make the objectivity also visibly. The ijkpunten its no real evaluation criteria.
They are parts of a text that problematically can be for the translator. They can
give cause till particular wrong. The evaluation becomes to verify easier and less
dependent on the evaluator, if you fixed the ijkpunten beforehand, and as you award
a particular weight at every ijkpunt.
The contributions of Chris Van the Abutted and form Winibert Segers over the ijkpuntenmethode
the core of the book. Different (Belgian and Dutch) authors from the ver-taalopleiding
and the professional practice their view over the vertaalevaluatie in the other
contributions formulate. These the ijkpuntenmethode in a broader context place contribute.
The book has been classified in nine chapters.
More>>
----------
Wilt u reageren op dit artikel of wilt u uw inzichten en ervaringen delen met de
lezers van Language Magazine? U kunt uw bericht sturen naar
info@languagemagazine.be
Originele brontekst:
www.languagemagazine.be/artikellm06101.html
Meer info: www.google.com/translate
Meer info: www.systransoft.com
Meer info: www.freetranslation.com
_________
Reactie
Het was natuurlijk leuk geweest als jullie toch even hadden aangegeven welk "inzicht"
jullie gebruikt hebben voor de wijzigingen aan de tekst. Sommige wijzigingen zijn
subtiel en heel effectief (werkwoordsvolgorde), andere maken er een tekst van die
zó niet meer bruikbaar is in het Nederlands: teveel korte zinnen. En dat was misschien
niet eens echt nodig geweest, meer komma's plaatsen helpt vaak ook al .. (Maarten
Jansonius)
__________
Reageer U kunt uw reactie aan dit artikel toevoegen.
|
|
|
|
|