Language Magazine: actualiteit en trends voor taalprofessionals
Eerste vertaalbureau in Nederland gecertificeerd volgens EN 15038 (LM van 28 november 2007)
Vrijdag 16 november ontving Translavic als eerste Nederlandse vertaalbureau het
kwaliteitscertificaat volgens de nieuwe Europese norm voor vertaaldiensten. Hoewel
de Europese norm al in juni 2006 is vastgelegd, is er in Nederland – net als in
België – nog geen instituut dat vertaalbureaus toetst op de gestelde eisen. Translavic
wilde niet langer wachten en vroeg het Poolse Veritas, een gerenommeerde certificeerder,
hun procedures te beoordelen.
Translavic is gespecialiseerd in vertalen naar Oost-Europese talen.
Voor de Europese
Commissie vertaalt het bedrijf regelmatig publieksvoorlichting voor de Oost-Europese
lidstaten. Deze opdrachten verkrijgen ze meestal via partners in Brussel.
Jeroen Hesp, directeur van Translavic: "De Europese Commissie, maar ook andere overheidsinstanties,
geven de voorkeur aan gecertificeerde vertaalbureaus. Ik verwacht dat in de toekomst
deze wens een vereiste wordt".
Het feit dat het bureau dankzij het kwaliteitscertificaat meer ingangen heeft bij
de overheid, is niet de enige reden waarom Translavic zich graag wilde certificeren.
"De certificering was een goede oefening om onze dienstverlening onder de loep te
nemen en te optimaliseren. De vertaalbranche is immers een samenspel tussen mensen
en processen."
"Bovendien kunnen wij ons nu beter onderscheiden", vult projectmanager Mirjam Kolkman
aan. "We kunnen ons profileren als een écht professioneel bureau. Aan onze opdrachtgevers,
maar ook aan freelancevertalers. Zij vinden het ook prettig om voor een goed georganiseerd
bureau te werken."
Juiste software is essentieel.
Translavic startte de voorbereidingen van de certificering met het aanschaffen van
softwarepakket Espresso van Language Networks. Volgens Hesp is een goed workflow-systeem
een voorwaarde om aan de eisen van de nieuwe norm te kunnen voldoen.
"De norm eist dat je het proces waarin een vertaling totstandkomt kunt monitoren,
zodat je de kwaliteit waarborgt. De procedures moeten helder zijn en je moet alles
registreren en kunnen controleren. Met Espresso lukt dat." Kolkman: "Bovendien neemt
de software veel administratie uit handen van de projectmanagers."
Hoe verliep de audit?
Twee auditors van Veritas, een Nederlander en een Pool, namen de audit bij Translavic
af. Aan de hand van een vragenlijst controleerden ze de procedures. "We spraken
gedurende de dag met de auditors over onder meer het kwaliteitsmanagementsysteem.
Daarnaast checkten de auditors de achtergrond van de vertalers. En ze bekeken het
verloop van huidige én al gearchiveerde projecten," vertelt Kolkman.
Wie volgt?
Hesp verwacht dat meer Nederlandse bureaus zullen volgen. "Ik vind dat een positieve
ontwikkeling. Het draagt immers bij aan de professionalisering van onze branche. Het probleem is echter
dat er in Nederland nog geen instituut is dat vertaalbureaus toetst op de eisen.
De Belangenvereniging van Nederlandse Vertaalbureaus (ATA) zou hierin eigenlijk een voortrekkersrol moeten innemen. Wij wilden hier niet op wachten. Vandaar dat
we het Poolse Veritas hebben ingeschakeld. Dat er in Nederland en België nog geen
instituten zijn die certificeren, hoeft geen belemmering te zijn voor bureaus om
zich te certificeren. In andere Europese landen zoals Engeland, Polen, Oostenrijk
en Spanje zijn deze instituten er immers wél."
Het vertaalproces in kaart: translate, revise, review
Volgens de Europese norm moeten vertalers minimaal een hoger diploma
of
vijf jaar relevante ervaring hebben. En ze moeten competent zijn. De norm stelt ook strenge
eisen aan de revisers. Deze vertalers controleren de eerste vertaling aan de hand
van de brontekst en moeten volgens de norm gespecialiseerd zijn in het vakgebied
waarover de tekst gaat. Vervolgens heeft de klant de keuze om de vertaling nog te
laten reviewen. Dit betekent dat een derde vertaler, tevens een vakinhoudelijke
specialist, toetst of de vertaling de juiste boodschap overbrengt en is afgestemd
op de doelgroep. Daarbij wordt niet meer naar het bronbestand gekeken. Deze laatste
stap stelt de norm niet verplicht, maar Translavic biedt deze dienst wel aan. |
Meer info: www.translavic.com
Reageer U kunt uw reactie aan dit artikel toevoegen.
|
|
|
|
|