Language Magazine: actualiteit en trends voor taalprofessionals
Het loon van de literair vertaler in Nederland (LM van 11 januari 2006)
5,9 eurocent per woord. Dat is het geïndexeerde minimumtarief dat uitgevers en literair vertalers in Nederland zijn overeengekomen voor 2006.
Het gaat om een overeenkomst tussen twee Nederlandse belangenverenigingen. De literair vertalers zijn leden van de Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de uitgevers zijn leden van de Literaire Uitgeversgroep (LUG). Zij hebben met elkaar een afspraak dat ze jaarlijks een geïndexeerd minimumwoordtarief voor literaire vertalingen overeenkomen. Dat overeengekomen minimumwoordtarief bedraagt sedert 1 januari 5,9 eurocent (tegenover 5,8 in 2005). Ook het tarief voor vertalingen van poëzie wordt geïndexeerd, en bedraagt sedert 1 januari minimaal 2,06 euro per regel, met een minimum van 35,98 euro per gedicht.
De Vereniging van Letterkundigen (VvL) werd opgericht in 1905 en verdedigt de belangen van schrijvers en vertalers van proza, poëzie en theaterwerk. Tegenwoordig is de VvL een afdeling van de overkoepelende Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV). Er zijn in Nederland naar schatting 300 tot 350 literair vertalers. De meeste literair vertalers zijn parttime freelancers. Zij vertalen bijna allemaal uit een vreemde taal in het Nederlands. Samen vertalen zij ieder jaar 700 tot 800 romans voor volwassenen en daarnaast nog eens evenveel dichtbundels en kinderboeken.
Overigens maken beide belangenverenigingen niet alleen afspraken over het minimumwoordtarief, maar hanteren zij ook een overeengekomen modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk. Daarin staan ook afspraken over eventuele royalties op de verkoop. In de praktijk kunnen de royalties slechts betekenisvol worden genoemd als het vertaalde boek een bestseller wordt.
Maar ...
Meer >>
Reageer U kunt uw reactie aan dit artikel toevoegen.
|
|
|
|
|