Language Magazine: actualiteit en trends voor
taalwerkers
ICT en vertalers in Vlaanderen (1) (LM van 14 september 2005)
In dit nummer van Language Magazine staat het beste artikel uit Language Magazine van het voorbije jaar. Het is van de hand van Uus Knops, Martine Baetens en Arnout Horemans. Zij zijn verbonden aan het Kenniscentrum voor Vertaaltechnologie van de Erasmushogeschool Brussel.
In hun artikel presenteren ze u de resultaten van een enquête die eind 2004 werd afgenomen. Met deze enquête wilde het Kenniscentrum in de eerste plaats onderzoeken of het onderwijsaanbod van de vertaalopleiding voldoende is afgestemd op het werkveld van haar afgestudeerden.
Vanaf pagina 3 leest u de soms verrassende bevindingen van de enquêteurs, hun eerste reflecties daarover en een aantal voorzichtig geformuleerde aanbevelingen.
Als u weet dat (niet meer dan) 51% van de respondenten van de enquête als freelancer werkt (en de rest in een vertaalbureau of op een interne vertaaldienst), hoe begrijpt u dan de volgende vaststellingen? Slechts 54% van de respondenten gebruikt een vertaalgeheugen. Slechts 50% gebruikt een terminologiebeheersysteem. Slechts 23% gebruikt een termextractietool en "sommige ondervraagden bleken ook niet goed te begrijpen wat onder tools voor terminologie-extractie moet worden verstaan". De twee vaakst aangehaalde redenen om een bepaalde toepassing niet te gebruiken zijn in dalende volgorde van belangrijkheid: (1) het gebrek aan nut of doelmatigheid, (2) het gebrek aan tijd om een bepaalde toepassing te (leren) gebruiken.
Veel stof tot zeer grondig nadenken ...
De auteurs suggereren voorts dat de vertalersopleidingen zich onafhankelijker van de markt zouden opstellen, meer verschillende tools zouden aanbieden en een methodologie zouden ontwikkelen om de tools op kwaliteitscriteria te beoordelen. Ze pleiten ten slotte ook voor een ruimer bijscholingsaanbod en een certificeringsprogramma.
Meer >>
Reageer U kunt uw reactie aan dit artikel toevoegen.
|
|
|
|
|