Klik hier als uw browser u niet automatisch naar de nieuwe website van De Taalsector leidt!

Language Magazine: actualiteit en trends voor taalprofessionals


Hoe tolkt de tolk? (LM van 6 oktober 2004)

Welke strategieën hanteert een tolk wanneer hij/zij deze bijzonder complexe taak vervult? Hoe gaat de tolk bijvoorbeeld om met verschillen in woordorde tussen bron- en doeltaal, of met culturele verschillen tussen de beide talen? Welke delen van de brontekst vindt een tolk overbodig? Welke informatie dient volgens de tolk te worden toegevoegd? Hoe zorgt de tolk voor cohesie in de doeltekst? Hoe gaat hij/zij om met slechte sprekers? Welke strategieën gebruikt een tolk wanneer hij/zij de vertaling van een woord of een uitdrukking niet onmiddellijk vindt? Gaat de tolk mee in de intonatie en het ritme van de spreker?

Op 4 november wijdt Vlekho (departement toegepaste taalkunde) een studiedag aan deze vragen en aan het onderzoek naar simultaan tolken. Het antwoord zoekt de studiedag in de bijdrage van de linguïstische analyse van gesproken-taal-corpora. Corpuslinguïsten weten hoe ze gesproken taal moeten analyseren. De analyse van een corpus authentiek tolkmateriaal kan inzicht verschaffen in de strategieën die de tolk hanteert. Dat inzicht kan vervolgens nuttig zijn voor de tolkenopleiding.   Meer >>

Reageer

U kunt uw reactie aan dit artikel toevoegen.

Uw naam
Uw e-mail
Uw reactie
   

 


 

   


Language Magazine
Actualiteit voor taalprofessionals & ontwikkelingen in de taalsector
Takkebosstraat 9,  B-9000 Gent -  Tel. +32 475 44 55 26  -  Fax +32 475 44 55 24
E-mail : info@languagemagazine.be