Klik hier als uw browser u niet automatisch naar de nieuwe website van De Taalsector leidt!

Language Magazine: actualiteit en trends voor taalprofessionals


Klaar voor de Europese vertaalnorm? (LM van 6 oktober 2004)

Een korte rondvraag bij een aantal vertaaldienstenleveranciers leert ons dat de Europese vertaalnorm - die zich in zijn finale ontwerpfase bevindt - nog een grote onbekende is. Blijkbaar wordt het debat voorlopig alleen in Frankrijk gevoerd. Wie gaat de vertaaldienstenleverancier auditeren? Wordt ook de kwaliteit van de vertaling zelf gemeten? Hoe moet dat dan? Is deze norm praktisch bruikbaar en toepasbaar voor ALLE vertaaldienstenleveranciers - dus zowel de freelancer als het grotere vertaalbedrijf / vertaalagentschap? Zal de norm bijdragen tot een betere erkenning van het beroep?

We halen uit de ontwerptekst enkele passages die allicht nog voorwerp van commentaar en debat zullen zijn. Hoofdstuk 3 beschrijft een aantal basisvereisten. Onderdeel 3 van dat hoofdstuk gaat over kwaliteitsmanagement. "De vertaaldienstenleverancier (VDL) beschikt over een gedocumenteerd kwaliteitssysteem dat in verhouding is met de omvang en de organisatiestructuur van de VDL.
De VDL voorziet de nodige maatregelen voor kwaliteitsbeheersing gedurende het volledige productieproces.
De VDL reviseert met regelmaat de beheersprocessen voor kwaliteit. De VDL werkt de gedocumenteerde procedures op de gepaste wijze bij zodat ze in overeenstemming blijven met deze normering. Op regelmatige tijdstippen zal de VDL onderzoeken of de vooropgestelde kwaliteitsdoelstellingen zijn gerealiseerd."

Op het vlak van de basisvereisten spreekt de ontwerptekst in hoofdstuk 3 ook over permanente vorming: "De VDL moet instaan voor professionele vorming van al wie bij het vertaalproces betrokken is. Als dat vertalers en revisoren zijn, dan moet de vorming gericht zijn op (1) professionele competenties zoals beschreven in onderdeel 3.1.2, (2) vak- en taalspecialisaties en (3) problemen en technologieën met relevantie voor het vak. De VDL moet op regelmatige tijdstippen de vormingsbehoeften analyseren en de vormingsacties en de professionele ontwikkeling documenteren."

Hoofdstuk 4 beschrijft de relatie tussen de klant en de VDL. Over de aanvraag en de haalbaarheid zegt de ontwerptekst: "De VDL moet over een gedocumenteerde procedure beschikken waarmee hij de eisen die gesteld worden aan dienst/product en de klantenbehoefte kan analyseren. De VDL moet ook vaststellen of alle benodigde technische en menselijke resources voorhanden zijn om een dienst/product te maken en te leveren dat aan de gestelde eisen voldoet."  Meer >>

Reageer

U kunt uw reactie aan dit artikel toevoegen.

Uw naam
Uw e-mail
Uw reactie
   

 


 

   


Language Magazine
Actualiteit voor taalprofessionals & ontwikkelingen in de taalsector
Takkebosstraat 9,  B-9000 Gent -  Tel. +32 475 44 55 26  -  Fax +32 475 44 55 24
E-mail : info@languagemagazine.be